For example, the Vietnamese word cải xoong must be entered as cari xooong rather than cari xoong (* cải xông). To write the pair of keys as two distinct characters, the second character has to be repeated. Rules īecause the Vietnamese alphabet uses a complex system of diacritical marks, Telex requires the user to type in a base letter, followed by one or two characters that represent the diacritical marks:
#How to type in vietnamese keyboard windows 10#
Starting with Windows 10 version 1903, TELEX, along with the VNI input method, are now natively supported.
It also continues to supplement international Morse Code in Vietnamese telegraph transmissions. However, it remains the default input method for many input method editors, with VIQR and VNI offered as alternatives. In the 2000s, Unicode largely supplanted language-specific encodings on modern computer systems and the Internet, limiting Telex's use in text storage and transmission. In 1993, the use of Telex as an input method was standardized in Vietnam as part of TCVN 5712. It was further popularized with the input method editors VietKey, Vietres, and VPSKeys. The Bked editor by Quách Tuấn Ngọc extended Telex with commands such as z, for "ơ".
#How to type in vietnamese keyboard software#
VietStar was the first such software package to support this entry mode. Specialized software converted Telex keystrokes to either precomposed or decomposed Unicode text as the user typed. In the 1980s and 1990s, Telex was adopted as a way to type Vietnamese on standard English keyboards. By contrast, a byte-oriented code page like VISCII takes up only one byte per Vietnamese character but requires specialized software or hardware for input. As a variable-width character encoding, Telex represents a single Vietnamese character as one, two, or three ASCII characters. Mnemonics like Telex and Vietnamese Quoted-Readable (VIQR) were adapted for these systems. In later decades, common computer systems came with largely the same limitations as the telex infrastructure, namely inadequate support for the large number of characters in Vietnamese. Nguyễn Văn Vĩnh, a prominent journalist and translator, is credited with devising the original set of rules for telex systems. Telex services at the time ran over infrastructure that was designed overseas to handle only a basic Latin alphabet, so a message reading " vỡ đê" ("the dam broke") could easily be misinterpreted as " vợ đẻ" ("the wife is giving birth"). The Telex input method is based on a set of rules for transmitting accented Vietnamese text over telex ( máy điện tín) first used in Vietnam during the 1920s and 1930s.